"Offer"一词源自英语,意为向别人提供或表示出售某物或服务。在商业中,"offer"通常是指一个具体的商业交易或合同的预期。它也可以用于工作相关方面,如一份工作的工资、福利以及职责等方面的详细描述。总的来说,"offer"旨在向他人提供某种资源,以期达成一项具体的交易或业务关系。

一、offer跟Word有什么区别?
offer可以翻译为录用通知。它一般是指用人单位在通过面试、笔试等一系列的甄选流程,确认好所招聘岗位的合适候选人后,通过口头协商,就入职时间、薪酬福利待遇等一系列事项达成一致,然后以书面形式发送给求职者的录用凭证
Word软件是office中的一个软件。
office是一个办公软件的合集。它包括文字处理软件,表格处理软件,还有演示文稿软件等常用软件。
常用的办公软件基本就是Word,Excel和PPT了
二、录用通知书offer有法律效力么?
优质答案1:
offer是具有法律效力的。
offer在法律上一般翻译为要约,指当事人一方提出订约条件,愿与对方订立合同的意向表示。录用通知一经送达,对用人单位即产生法律约束力。
录用通知书在签发后,虽然此时用人单位与应聘者之间还没有签订劳动合同,但如果用人单位单方面反悔,而给劳动者造成损失的,那么用人单位应该对该损失承担赔偿责任。
优质答案2:
具有法律效力,但要看劳动合同或者双方后续约定的内容是否与offer一致,不然应以在后的为准。
三、为什么都喜欢叫offer?叫入职通知不行吗?
优质答案1:
为什么要加马赛克,叫小瓷砖不行吗
为什么要叫卡,叫片片不行吗
为什么要叫席梦思,叫弹簧床垫不行吗
本来就是外来词汇,强行中文化,就会很别扭,并不能准确表达意思,不需要人为干预,慢慢会被自动吸收,变成中文词汇的。各种语言都这样发展的,与民族自信无关。
优质答案2:
一般来说,拿到offer的,是外企。
一般企业,说找到工作即可。
那么外企说拿到offer了呢?不仅仅是时髦,而是约定俗称。
当你接到对方的 *** ,告诉你,她要给你发offer,你也就下意识的认同的这个说法。
说实话,有好一阵我都不知道offer的中文译法。
反之,我去国内企业,基本没有这个流程,也就没有什么offer的说法。
有些公司甚至简单到,直接问,你明天能来上班不?
就这么直接。
优质答案3:
这个offer,还真不好乱叫,叫入职通知并不准确,因为它并不算真正的入职,它只是公司发出的同意聘请的意向书,并开出一些条件,是否同意,还要求职者同意,协商,然后签订劳动合同,才算真正完成入职手续。
目前,汉语确实找不到一个词,来准确形容这个带有体现公司与求职者平等意味的聘用意向书。国人反正习惯了单位与个人的不平等状态,明明自己是“上帝”,到了人家那里却要低三下四的“申请”。比如到电信开号,到电业公司开户,诸如此类,人家一律拿出一张“申请表”让你填,还得拿出各种证明,如“儿子是我儿子”“爹是我爹”之类,总之,绝不是平等的。对于公司的强势,自然认可。
我觉得,还是让这个英文offer流行一段时间,让国人找到一个合适的词语,再替换吧,虽然说让一些人感到不舒服。
这种情况我们经历多了,比如手机一词,最初是港味极浓的“大哥大”,后来是“移动 *** ”,最后才是国人完全认可的“手机”。事物的发展总有一个过程,放平心态即可。
版权声明:免责声明:本文来源网友投稿及网络整合仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。投诉邮箱:1765130767@qq.com.