经济学人 非洲货币每天一篇经济学人原文阅读
本文核心词:英语阅读,考研英语,经济学人,題源外刊
温馨提示:音频主页获取哦
Commodity exports and aid inflows raisedemand for local currencies, making them stronger.
大宗商品出口和援助流入增加了对本币的需求,使本币更加强势。
Governments fear depreciation because theydepend on imported capital to finance infrastructure projects;
各国政府担心货币贬值,因为他们依赖进口资本为基础设施项目融资;
a weak currency forces them to raise morerevenue to pay back foreign debts.
疲软的货币迫使他们筹集更多的收入来偿还外债。
Depreciation also pushes up the cost ofimported goods, including food, medicine and fuel.
贬值还推高了进口商品的成本,包括食品、药品和燃料。
Those are mostly consumed by city folk, whoare more prone to protest than those in the countryside.
这些都是城市居民消费的,他们比住在乡下的人更倾向于抗议。
Inflation hits industry, too.
通货膨胀也打击了工业。
Nigerian firms buy much of their machineryand inputs from abroad and so are hurt by higher import prices,
尼日利亚公司从国外购买大量的机械设备和原材料,因此受到进口价格上涨的影响,
says Segun Ajayi-Kadir, thedirector-general of the Manufacturers Association of Nigeria.
尼日利亚制造商协会的总干事Segun Ajayi-Kadir说到。
Ethiopian factories import about half oftheir raw materials. Garment firms ship in fabric; shoemakers, leather.
埃塞俄比亚的工厂大约一半的原材料是进口的。服装公司从海外采购织物;制鞋厂采购皮革。
Left unchecked, inflation erodes any boostto exports. Consider a 10% depreciation in the nominal exchangerate—
如果不加以抑制,通胀就会侵蚀对出口的提振。考虑在“名义”汇率上贬值10%——
that is, the rate advertised in newspapersor at a bureau de change.
即新闻刊登的或外币兑换所的汇率。
If domestic prices also rise by about 10%then there is no change in the real exchange rate,
如果国内价格也上涨约10%,那么衡量国内和
which measures relative prices of domesticand foreign goods, and that is what counts.
国外商品相对价格的“实际”汇率就没有变化,这才是关键。
In practice prices rarely jump that much:in 2012 IMF researchers estimated that in sub-Saharan Africa
实际上,价格基本不会上涨那么多:2012年,IMF研究人员估计,在撒哈拉以南的非洲,
10% depreciation typically results indomestic price rises of only 4%. But to maintain an undervalued real exchangerate,
贬值10%通常只会导致国内价格上涨4%。但是为了维持低估的实际汇率,
governments would have to limit inflationby containing local demand, for example by trimming public spending,
各国政府将不得不通过抑制国内需求来抑制通胀,比如通过削减公共开支,
notes Abebe Aemro Selassie, the director ofthe IMFs Africa department.
IMF非洲部主管Abebe Aemro Selassie指出。
As this is difficult, countries do nottypically contemplate strategic undervaluation.
由于战略性低估很困难,所以各国通常不会考虑。
Perhaps this is not a surprise. Much liketackling corruption or fixing the myriad other problems African economies face,
或许这并不令人意外。就像解决腐败问题或解决非洲经济体面临的无数其他问题一样,
strategic undervaluation is hard to pulloff. It imposes real wage cuts on the workforce, notes Christopher Adam ofOxford University,
战略性低估很难实现。牛津大学的克里斯多夫·亚当指出,它对劳动力进行了实际的工资削减,
so youre imposing the cost oncurrent workers and consumers for the benefit of future generations.
因此“你就把成本强加给了现在的工人和消费者,以造福未来几代人。”
No wonder politicians prefer their exchangerates strong.
难怪政客们更喜欢强劲的汇率。
1.inflow 流入
The Swiss wanted to discourage an inflow offoreign money.
瑞士人想要阻止外资流入。
2.revenue 财政收入
What they owe to the Inland Revenue issmall fry compared to the overall 1.2 million debt
与120万英镑的总债务相比,他们所欠国内税收署的那点钱实在不算什么。
3.erode削弱
Mortgage payments have been eroded by inflation.
偿还的按揭贷款因通货膨胀而贬值。
4.trim削减
American companies looked at ways theycould trim these costs.
美国公司研究了能够削减这些成本的方法。
关vx:启智Live ,每天一篇经济学人原文,有音频哦
版权声明:免责声明:本文来源网友投稿及网络整合仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。投诉邮箱:1765130767@qq.com.